呂世生,男,博士,教授,博士生導師
研究領域
文學翻譯/文化研究/商務英語研究
教育背景
1979-1983 遼寧師大外文系 學士
1991-1994 南開大學外文系 碩士
2001-2004 南開大學國經所 博士
工作經歷
1983-1991 大慶油田設計院
1994-2000 中石油大慶管理局
2000-2020.南開大學外語學院
2020-2021.北京語言大學高翻學院
學術成果
專著
1.《漢語新詞英譯概覽》,南開大學出版社,2014.
譯著
1. 《中國京劇精粹音配像》英文版,天津市文化藝術音像出版社,2008.
2.《讀書的挽歌》中國對外翻譯出版公司,2001.
3.《羅馬神話及其他》中國對外翻譯出版公司,1998.
4. 《來自聯合國的熱點話題》中國對外翻譯出版公司,1998.
教材
1.《英漢口譯教程》,南開大學出版社,2003.
2.《商務英語筆譯》,華東師大出版社,2018.
主要論文(獨著/第一作者)
1、From cultural utilization to cultural understanding: Two phases of the English-speaking world’s reception of Chinese traditional plays. Contemporary Social Sciences, 2020.4
2、“中國傳統戲劇中女性形象的“他者”解讀——以《趙氏孤兒》與《西廂記》中的女性角色為例”《文學與文化》2019(2)
3、“中國古典戲曲外譯的譯者文化身份、文本選擇與闡釋”《亞太跨學科翻譯研究》2018(1)
4、“中國古典戲劇翻譯的他者文化視角:以漢學家阿林敦、艾克敦的《戲劇之精華》為例”, 《國際漢學》2017(4)(cssci)
5、“中國‘走出去’翻譯的困境與忠實概念的歷史局限性”,《外語教學》2017(5)(cssci)
6、“林譯本《紅樓夢》走出文化邊界之后”《外語與外語教學》2017(4)(cssci)
7、“嚴復“信達雅”與“非正法”翻譯的社會歷史統一性解讀”《外國語》2017(3)(cssci)
8、“中國傳統戲劇“西漸”的誤讀與認同”《外語學刊》2017(2)(cssci)
9、“林語堂《紅樓夢》譯本的他者文化意識與傳統翻譯觀的超越”,《紅樓夢學刊》2016(4)(cssci)
10、“商務英語的語言價值屬性、經濟屬性與學科基本命題”,《中國外語》,2016(4)(cssci)
11、“中國戲劇“走出去”的翻譯與目標語接受問題”,《中國社會科學院研究生院學報》2015(5)(cssci)
12、“中國戲劇外譯的雙重制約”,《中國翻譯》2015(5)(cssci)
13、“龐德《神州集》的多重文本屬性與解讀”,《南開學報》2015(3)(cssci)
14、“商務英語學科定位的學理依據:目標、主題與本體”,《外語界》2015(3)(cssci)
15、《在路上》文本詮釋的歷史變遷,《外語與外語教學》2015(2)(cssci)
16、“漢語新詞英譯的文化認知分析”,《中國社會科學院研究生院學報》2014(6)(cssci)
17、“社會學的翻譯轉向及之于人文社會科學的意義”,《國外社會科學》,2013(5)(cssci)
18、“中國文學“走出去”的翻譯/改寫模式”, 《中國翻譯》2013(5)(cssci)
19、人文社會科學的“翻譯轉向”,《中國社會科學研究研究生院學報》2013(5)(cssci)
20、“商務英語學科定位的學理依據”,《外語界》 2013(4)(cssci)
21、“元劇《趙氏孤兒》翻譯與改寫的文化調適”,《中國翻譯》2012(4)(cssci)
22、“走出去的中國文化:十八世紀中國古典戲劇的西傳”,《國外社會科學》2012年第3期. (cssci)
23、“The Role Shift of the Interpreter to a Cultural Mediator: from the Perspective of Cultural、Orientation and Contexting”. Babel, 2012, Vol.58(2)(ssci).
24、“A Companion to Translation Studies”. Babel 2011, Vol.57(2)(ssci).
25、“漢英語篇結構非對應與思維模式轉換”,《中國翻譯》2011年(4). (cssci)(人大報刊復印資料《語言文字學》2011年11期全文轉載)
26、“翻譯教學模式創新探索:社會建構主義視角”《中國社會科學院研究生院學報》2010(5)(cssci)
27、“英譯《紅樓夢》幽默話語的語用推理”,《翻譯學報》2003(2)
28、“語用前提對稱與文化信息等值--《紅樓夢》英譯本譯例分析”《外語學刊》2003(1)(cssci)
29、“技術談判口譯的特點及翻譯” 《中國翻譯》1993(6)(cssci)
30、“跨國公司在華技術策略及其影響” 《國際經濟合作》2004(11)(cssci)
31、“跨國公司直接投資對東道國的作用綜述” 《國際經濟合作》2004(9)(cssci)
32、“當地技術能力與FDI溢出效應實證分析”《南開經濟研究》2004(6). (cssci)
33、 莎士比亞十四行詩經典價值跨文化闡釋,《中國翻譯》(CSSCI)2022年第3期(第一作者)
34、 《中庸》的多譯本解讀與譯者文化身份認同研究,《浙江大學學報(人文社科版)》(CSSCI) 2022年第3期(獨)
35、 德里達解構主義理論的翻譯視角詮釋,《國外社會科學》(CSSCI)2022年第1期(獨)
36、 中國文化“走出去”翻譯經驗的獨特性《英語研究》(CSSCI)2021年第十三輯(獨)
科研項目(主持人)
1、南開大學“中央高校創建一流大學(學科)專項資助基金”2017.
2、中國翻譯研究院項目:中國古典戲劇的翻譯與海外傳播,2016.
3、國家哲學社科規劃一般項目(14BYY023):“中國戲劇“走出去”的翻譯改寫研究”,2014.
4、中央文獻翻譯研究協同創新中心項目(TWX1302):“中央文獻外譯的困境與對策”,2013.
5、教育部人文社科規劃一般項目(10YJA740068):“京劇翻譯與跨文化交流”, 2010.
6、天津市社科規劃重點項目(TJSKGC0829)“京劇經典英譯研究:理論與實踐”,2008.
7、國家漢辦/南開大學跨文化研究院“漢語新詞語英譯概覽”. 2011.
8、天津市社科規劃一般項目(TJ05-YW0203):“翻譯人才培養模式創新探索”,2005.
9、聯合國國際貿易中心(ITC)系列項目(跨國企業的英語語言能力與國際直接投資績效研究,等5項)(2004--2008)
10、國家社科基金中華學術外譯項目(21WYSB09)(主持)
開設課程
本科生課程:商務英語翻譯
研究生課程:科技翻譯實踐/西方翻譯理論/文學翻譯理論與方法
社會服務/學術兼職
中國譯協翻譯理論與教學委員會理事,全國商務英語研究會副理事長,天津譯協副會長,全國高校國際漢學學會常務理事
聯系方式
辦公電話:010-82303531
辦公室:教5樓-229