管興忠,1972年生,男,文學(xué)博士學(xué)位,教授,博士生導(dǎo)師
研究領(lǐng)域
中國文化外譯,翻譯理論
教育背景
1990-1994 曲阜師范大學(xué)英語系本科
1994-1997 浙江大學(xué)外語系碩士
2009-2013 北京外國語大學(xué)中國外語教學(xué)研究中心莎士比亞語言與翻譯博士
工作經(jīng)歷
1997-2015 北京航空航天大學(xué)外語系
2015-至今 北京語言大學(xué)高級翻譯學(xué)院
學(xué)術(shù)成果
專著
1.《英漢指令對比與語力翻譯研究》,中譯出版社,2018年
譯著
1. 《重塑梭羅》,2002年,東方出版社,第二譯者。
論文
1. An alternative explanation for translation variations in Six Chapters of a Floating Life by Lin Yutang. Perspectives: Studies in Translatology. 2014 Vol. 22, No. 2, 198–221, http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2012.722655. ( A& HCI 翻譯期刊)
2. Guan, X. (2015). The pursuit of beauty by an aesthete: A study of Harold Acton's manuscripts of Popular Chinese Plays. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 14, 105-126.(唯一作者,SSCI以及A & HCI 翻譯期刊)
3. Illocutionary Force and Translation: A Case Study of Chinese Renditions of The Merry Wives of Windsor. Sino-US English Teaching, 2015(5): 359 -369.
4. “王際真英譯作品在海外的傳播和接受” 《外語教學(xué)》 (CSSCI刊)2016 (3): 104-109.
5. “安東尼·皮姆翻譯思想研究”《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》2012(3):86-89.(時(shí)CSSCI 期刊)
教材
1.《大學(xué)英語實(shí)用閱讀(下)——大學(xué)英語選修課系列教材》管興忠 主編 中國人民大學(xué)出版社 出版時(shí)間 2005-3-1。
研究項(xiàng)目
1. 2018年“京昆戲曲中英雙語詞典編纂”,國家社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目。
2. 2016年“艾克敦譯傳統(tǒng)戲曲手稿整理與研究”(項(xiàng)目號16BYY013)國家社科基金一般項(xiàng)目。
3. 2015年“京劇英譯研究”(項(xiàng)目號15WYB029,北京社科基金一般項(xiàng)目。
開設(shè)課程
本科生課程:翻譯理論與實(shí)踐、法律英語
研究生課程:翻譯理論與實(shí)踐
社會服務(wù)/學(xué)術(shù)兼職
國際生態(tài)翻譯研究會理事
國際交流
2020寒假愛丁堡大學(xué)短期訪學(xué)。
2019暑假 密歇根大學(xué)短期訪學(xué)。
2013-2014年美國華盛頓莎士比亞(Folger Shakespeare Institute)研究院訪問學(xué)者,全球莎士比亞研究權(quán)威機(jī)構(gòu)
2006-2007年紐約州立大學(xué)(New York State University at Binghamton),全美首家具有翻譯學(xué)博士授予權(quán)單位
聯(lián)系方式:
辦公室:北京語言大學(xué)教五樓301